Announcement of Alzheimer's Disease
里根总统公告阿尔茨海默病
November 5, 1994
1994年11月5日
My fellow Americans, I have recently been told that I am one of the millions of Americans who will be afflicted with Alzheimer's disease.
我的美国同胞们,我最近被告知,我也成为全美几百万受阿尔茨海默症折磨的患者中的一员。
Upon learning this news, Nancy and I had to decide whether as private citizens we would keep this a private matter or whether we would make this news known in a public way. In the past, Nancy suffered from breast cancer and I had my cancer surgeries. We found through our open disclosures we were able to raise public awareness. We were happy that as a result, many more people underwent testing. They were treated in early stages and able to return to normal, healthy lives.
当得知这一消息后,南希和我必须作出一个决定――是作为普通公民保持这一隐私,还是向公众公开这个消息。在过去,南希曾罹患乳腺癌,我也做过癌症手术。而我们发现,通过我们的公开披露,我们有能力提高公众的认知。我们很高兴看到这一结果――更多的人接受检查,在疾病早期进行治疗,并能恢复正常、健康的生活。
So now we feel it is important to share it with you. In opening our hearts, we hope this might promote greater awareness of this condition. Perhaps it will encourage a clearer understanding of the individuals and families who are affected by it.
所以现在,我们觉得与你们分享这一消息是重要的。敞开我们的心怀,我们希望这将促进对这种情况的更多认识。这或许将鼓励被这一疾病影响的个人与家庭能更清楚地了解阿尔茨海默症。
At the moment I feel just fine. I intend to live the remainder of the years God gives me on this Earth doing the things I have always done. I will continue to share life's journey with my beloved Nancy and my family. I plan to enjoy the great outdoors and stay in touch with my friends and supporters.
到目前为止我的感觉尚好。我打算在这个地球上继续度过上帝给我的余生,继续我一直做的事情。我会继续和我亲爱的南希及我的家人分享人生旅途。我计划享受美好的户外运动,并和我的朋友及支持者保持联系。
Unfortunately, as Alzheimer's disease progresses, the family often bears a heavy burden. I only wish there was some way I could spare Nancy from this painful experience. When the time comes, I am confident that with your help she will face it with faith and courage.
不幸的是,随着阿尔茨海默症病情的发展,家庭往往背有沉重的负担。我只希望能有一些方法可以让南希能够免于这种痛苦的经验。当那个时刻来临,我深信在你们的帮助下,她将怀着信念和勇气来面对。
In closing, let me thank you, the American people, for giving me the great honor of allowing me to serve as your president. When the Lord calls me home, whenever that day may be, I will leave with the greatest love for this country of ours and eternal optimism for its future.
最后,请允许我感谢你们――美国人民,你们给了我极大的荣耀,那就是担任你们的总统。当上帝叫我回家,不管这一天何时来临,我将带着对我们国家的热爱和对其未来永恒的乐观离开。
I now begin the journey that will lead me into the sunset of my life. I know that for America there will always be a bright dawn ahead.
现在,我要开始生命走向日落的旅程。可我知道,美国总是会有光明的黎明在前方。
Thank you, my friends. May God always bless you.
谢谢你们,我的朋友。愿上帝永远祝福你们。 |